Афоризмы на французском языке

Aphorisme

Traduction

1

À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне

2

Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят.

3

Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух.

4

Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)

5

La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души.

6

Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет.

7

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — тажекрасота.

8

Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши.

9

Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут.

10

Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

11

Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!

12

Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед.

13

Roi ou rien. Пан или  пропал.

14

Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.

15

La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.

16

Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.

17

Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.

18

Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

19

Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься.

20

Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды.

21

Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.

22

Chose promise, chose due. Обещал – сделай!

23

Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего.

24

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла …

25

On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде.

26

Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья.

27

Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись!

28

Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай.

29

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться.

30

Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась.

31

On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь.

32

Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай.

33

Noblesse oblige. Положение обязывает.

34

Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог.

35

Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы.

36

Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.

37

Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт.

38

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

39

Usez, mais n’abusez pas. Бери, дазнаймеру!

40

Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.

41

Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе.

Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.

42

Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.

43

Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме.

44

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

45

De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник.

46

Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.

47

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья.

48

Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

49

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

50

Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.

51

Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов.

52

L’amour est aveugle. Любовь слепа.

53

Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется.

54

Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.

55

Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь.

56

Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок.

57

Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов.

58

Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.

59

Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.

60

Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.

61

Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает.

62

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.

63

Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

64

Prenez mon ours. Избавьте меня от этого.

65

Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.

66

Envie passe avarice. Зависть пуще жадности.

67

Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.

68

Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят.

69

Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов.

70

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.

71

La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.

72

Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю.

73

Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит.

74

Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться.

75

À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят.

76

Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха.

77

La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.

78

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь.

79

Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.

80

Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.

81

Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания.

82

Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде.

83

En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

84

Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.

85

Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.

86

La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина.

87

On ne prend pas un homme deux fois. За одну вину дважды не карают.

88

Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба.

89

Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.

90

Le temps guérit tout.  Времялечит.

La vie n’est pas tout rose.

Жизнь прожить — не поле перейти.

91

Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали.

92

Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.

93

Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

94

Gens de même farine. Два сапога пара.

95

Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам.

96

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.

97

Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет.

98

Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья.

99

Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает.

100

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети

101

Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы.

102

À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет.

103

Santé passe richesse. Здоровье дороже денег.

104

Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

105

L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.

106

Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.

107

Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь.

108

Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота.

109

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались.

110

Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.

111

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.

112

L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).

113

Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет.

114

Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.

115

La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб.

116

Qui vivra verra. Поживем, увидим.

117

Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад.

118

Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить.

119

Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души.

120

Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся.

121

À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот.

122

En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит.

123

Connais-toi toi-même. Познай самого себя.

124

Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.

125

Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива.

126

Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят.

127

Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.

128

Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг.

129

Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.

130

Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь.

131

L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны.

132

Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать.

133

Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо.

134

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.

135

Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)

136

C’est la vie. Такова жизнь.

137

Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ.

138

Chaque chose en son temps. Всему свое время.

139

Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят.

140

Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.

141

Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог.

142

Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество.

143

Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.

144

Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего.

145

Claire comme le jour. Ясно как день.

146

Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

147

Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.

148

L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.

149

Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать.

150

Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся.

151

A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.

152

Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные.

153

Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.

154

Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру.

155

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.

156

Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт.

157

Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята.

158

Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего.

159

Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.

160

Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.

161

Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше.

162

Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет.

163

Avec le renard on renarde. C воронами летать — по вороньи каркать.

164

Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.

165

Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.

166

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.

167

Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет.

168

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.

169

Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник.

170

Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод.

171

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь.

172

Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут.

173

Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается.

174

Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.

175

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.

176

Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.

177

С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа.

178

L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.

179

Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.

180

L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.

181

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

182

L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье.