Бостонский диалект английского языка

Бостон – самый крупный город штата Массачусетс и неофициальная столица Новой Англии, одного из регионов Америки.

Бостонский диалект или бостонский акцент известен далеко за пределами Америки, однако сами бостонцы не считают свою манеру выражаться акцентом или диалектом. Более того, обитатели Бостона утверждают, что они вообще говорят не на английском, а на том языке, который привезли в Америку первые колонисты, заселившие Новую Англию в 1620 году.

Самый известный пример бостонского акцента – это знаменитая фраза “Doan pahk your cah in Hahvid Yahd”. Нет, это не неправильное написание, это именно то, как произнес бы эту фразу настоящий бостонец. Конечно, бостонский диалект – это нечто больше, чем просто другое произношение, это и свой словарный состав и даже особенные, отличающиеся от обычного английского, грамматические конструкции.

Звук “ah”(тот, за которым не следует буква “r”) у бостонцев превращается в “aw”, для примера, tonic будет звучать скорее как tawnic, God – Gawd. Кроме того, как и демонстрирует нам фраза о предостережении от парковки в “Hahvid Yahd”(Harvard Yard), звук “r” в середине и в конце слова, если после него не следует гласная, попросту выпадает: “Reveah is wicked wee-id” (Revere is wicked weird – Ревир (пригород Бостона) таааакой странный!). Но не беспокойтесь, как говорят бостонцы, буква “r” не пропадает бесследно. В соответствии с существующей модой, этот звук появляется в конце слова: “Ah final r’s just disappeah, but wheah they go we’ve no idear.” (“ideaR of it”). Впрочем, все немного сложнее, “r’ может появиться в конце слова не в любом случае, а только тогда, когда следующее за ним слово начинается на гласную. Для того, чтобы было проще это понять, можно привести объяснение Алана Майлса. Мыговорим, утверждал бостонский оратор: “I have no idear if the movie begins at nine or ten”, ноприэтом: “Does the movie begin at 9 or 10? I have no idea.”

Жители Бостона вообще любят проглатывать некоторые звуки (также, как и Nooyakaws – ньюйоркцы), например, некоторые согласные ( “d” и “t”), как в фразе “so don’t I”, которая скорей всего будет произнесена, как “So doan I”.

Конечно, это произношение распространено не только в Бостоне, но и в его пригородах и вообще во всем регионе Новой Англии, правда, в разных местах оно приобретает разные вариации. Вот например, некоторые на Северном Берегу (один из бостонских пригородов), жители предпочитают заменять “R” на “V” и вот что получается: “Tevesah doesn’t have any bvains, she’s from Veveah.” (У Терезы совсем нет мозгов, она из Ревира).

Что касается словарного состава бостонского диалекта, то в нем существуют два вида выражений. Первые это те, которые характерны только для жителей Бостона, вторые же – в принципе, употребляются и в других городах США, но бостонцы произносят их так, что все остальные только смеются, качают головами и спрашивают: “Чего?!”

Wicked

Любимый жителями Бостона универсальный усилитель. Может использовать в абсолютно любых выражениях. Например: He’s wicked nuts!(Он вообще псих!)

Bullsh

Прилагательное, означающее “жутко расстроен, огорчен” как например: «So, I was running to catch the T, and the driver closed the door on me and drove away. I was so mad — I was bullsh.” (Я кинулся, чтобы поймать машину, но водитель захлопнул передо мной дверь и уехал. Я был взбешен, я ужасно расстроился)

No SUH!

“Действительно?”, “Что ты сказал?”. На что бостонец обычно отвечает: “Ya huh!” (Ага! Именнотак!)

Whoa!

Выражениеизумления: “He was like, my parents have fifteen kids, and I was like, whoa.” (Он сказал, у моих родителей 15 детей, и я ответил: ОГО!)

Hahwahya? What’s doin’? ‘Sup?

Какдела? Как ты?

Zoo on

Шутить, например: “What are you, zooin’ on me?”( Ты что это, подшучиваешь надо мной?)