Питтсбургский диалект американского английского языка

Питтсбургский диалект американского английского языка известен туристам несколькими названиями, как Pittsburgh English, но более как Pittsburghese. Является традиционным диалектом для жителей Питтсбурга, а также для жителей западных округов штата Пенсильвания.

На язык Юго-Запада и Запада Пенсильвании оказали большое влияние первые шотландско-ирландские переселенцы. И хотя в лексике жителей Питтсбурга много заимствованных слов («творог» — стан. англ. «cottagecheese» — питтс. диал. «cruds»; «дразнить/раздражать» — стан. англ. «totease» — питтс. диал. «jag»), но есть особенности языка, что присущи исключительно жителям Питтсбурга: преобразовании дифтонга  /aʊ/ в /ah/ вместо стандартного /ow/ в словах «house», «down», «sauerkraut», которые произносятся как /hahs/,  /dahn/, /sahrkraht/.

Помимо этого существуют еще несколько особенностей английского диалекта Питтсбурга:

— взаимозаменяемые замены гласных звуков /ɑ/и/ɔ/ : слова «cot» и «caught» произносятся как /kʰɔt/ и /kʰɒt/ соответственно;

— перед  согласным /l/звуки /i/и /u/ произносятся напряженно, а перед  согласным /r/ звуки /ɪ/и /ʊ/ звучат вяло, небрежно: слова «pool», «pole» и «pull» произносятся как /ˈpʰʊɫ/;

— гласные /o/и/u/переходят в /ʊ/: «polish» произносится как /ˈpʰʊliʃ/ или /ˈpʰʊwiʃ/, «cold»звучит как  /ˈkʰʊld/ либо /ˈkʰʊwd/;

— в словарном запасе жителей Питтсбурга присутствуют следующие слова: взятое из славянского языка слово «babushka» означает не «бабушка/пожилая женщина», «платок на голову, что повязывают бабушки» — «headscarf», слово «hap» начало использоваться в 1931 году и имеет несколько значений – «стеганое одеяло» и «комфорт/покой».

Среди разных возрастных категорий жителей Питтсбурга, активное использование наблюдается среди пожилого населения. Также е диалекта делится между полами – мужское население более активно применяет питтсбургский диалект для демонстрации более сильного интереса к сохранению местной самобытности.