Вьетнамский французский

Французские миссионеры были во Вьетнаме уже в XVII веке, но французский язык стал более популярным во времена, когда Вьетнам был в составе Французского Индокитая (середина XIX века).

В 17 веке был создан алфавит на основе латинского алфавита «Куок нгур». Его созданием занимался монах Александр де Род. Монах пробыл на территории Вьетнама больше 10 лет и далее, после своей выселки, указывал в трудах то, что он обратил в христианство больше 6 тыс. человек.

Особенностями французского языка во вьетнамском варианте считают:

— приспосабливание заимствованных слов французского языка, в составе которых много слогов, к слогам вьетнамским (слова однослоговые):  фр. «guidon» — вьет. «ghidong» — «руль велосипеда», фр. «gare» — вьет. «ga» — «вокзал», фр. «chemise» — вьет. «sơ mi» — «рубашка»;

—  вьетнамцы настолько изменили слова под свой язык, что более в словарях не числится происхождение слов как французское;

— вьетнамский язык не имеет в себе сочетаний «fr», «tr»: фр. «frein» — вьет. «phanh» — «тормоз»;

— вьетнамский язык не имеет звука /b/: фр.«libre» — вьет. «lip».

В основной массе все слова технического направления, об автомобилях и велосипедах, имеют французскую основу.

По сей день алфавит 17 века используется в быту вьетнамцев.