Энантиосемия

Изучая иностранные языки, множество студентов сталкивается с абсолютно непредвиденными каверзами. Одним из самых интересных явлений современной лингвистики является энантиосемия. Этот термин означает явление, когда в различных языках мира существуют слова с одинаковым произношением, которые не обозначают одно и то же. Самое интересное начинается тогда, когда слова имеют прямо противоположное значение.

Особенно в этом отличились польский и чешский язык. Так, например, слово из польского словаря «урода» в переводе на русский язык означает красоту, а «вонь» — благоухание и приятный аромат. Вот только во время построения фразы следует остерегаться неправильного понимания со стороны, скажем русских женщин. А то, назвав любимую девушку «уродиной» по-польски, не стоит ждать мгновенной положительной реакции.

Очень интересная ситуация, все с той же энантиосемией произошла в Чехии, когда приехавшие в страну тогда еще советские туристы вовсю расхохотались над щитом, с рекламой «Кока-Колы», гласящим буквально следующее «Доконали тварь!». На самом-то деле, смысл фразы на чешском языке означал лишь «совершенное творенье».

Так что будьте внимательны, посещая ближнее и дальнее зарубежья, чтобы не столкнуться с проблемами энантиосемии. А еще лучше заранее выучить язык той страны, в которую собираетесь совершить путешествие. Во избежание неприятных казусов.