История развития Международного дня переводчика

В Международный день переводчика вспомним историю развития данного праздника. Появившись в 1991 году, он стал набирать стремительные обороты. Так, уже в 1992 году был принят первый всеобщий девиз мероприятия, который меняется от года к году.

В 1993 году Международная федерация переводчиков выбрала девизом фразу «Перевод как проникающее присутствие». Немного странный и не стразу понятный лозунг. Однако выпущенный в том же году пресс-релиз мероприятия сразу же расставил все точки над «і», разъяснив все подробнее.

Пресс-релизом было отмечено то, каким бы трудным стал процесс сборки мебели или велосипеда или же использования видеокамер и техники, если бы приобретенные вами товары не снабдили набором инструкций, переведенных на несколько языков. Всем известно, какие неприятные ситуации могут возникать при плохом переводе инструкций.

Кроме этого, конечно, серьезного момента существует еще большая опасность, связанная, непосредственно со здоровьем и жизнью людей. Только задумайтесь на миг, как могли пострадать люди, страдающие аллергией на некоторые продукты, если бы на этикетках не было перевода. И это – тоже серьезная часть работы переводчиков.

Ну и, наконец, всем понятно то, как правильный перевод этикеток, инструкций и маркетинговых материалов может повлиять на имидж организации. В то время как «корявый» перевод отобьёт любое желание связываться с компанией.

Так что, уважайте своих переводчиков, цените и заботьтесь о них, а также не забывайте поздравлять с праздником.

Международный день переводчика, помимо официальной даты и девиза отличается еще и мероприятиями, проводимыми Международной федерацией переводчиков в этот день. В 1992 году были предложены основные мероприятия, которыми сопровождается сегодня праздник.

Ежегодно в этот день проводятся три типа мероприятий. Во-первых, мероприятия по связям с общественностью: даются интервью прессе, проводятся различные пресс-конференции, выступления по радио и телевидению.

Кроме этого поздравляют самих представителей профессии: наиболее успешным и самым выдающимся переводчикам вручают призы и награждают грамотами. Так, в свое время чешская Ассоциация переводчиков инициировала вручение приза за лучший словарь. Данная премия принесла большую пользу в виде обмена списками терминов, глоссариями и прочим. Это, в свою очередь, принесло огромную пользу Бархатной революции.

Отмечают тридцатого сентября и ассоциации представителей ремесла. Как раз в этот день проводится наибольшее количество тренингов и учебных семинаров по всему миру. Так что Международный день переводчика – это не только лишь галочка в календаре, но и вполне реальные действия.

А между тем, Международная федерация переводчиков, в ходе подготовки к профессиональному празднику в 1993, собрала интересные данные о самых масштабных переводах.

Так выяснено, что самая читаемая книга – Библия, переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки — на 1597. И это показатели далекого 1993 года. Сколько же языков покорилось этой книге сегодня?

Еще одним интересным фактом, выясненным в том же году при подготовке к Международному дню переводчика, стало то, что труды В.И. Ленина переведены на 321 язык, в то время, как шекспировские пьесы сегодня существуют на 93 языках. Интересно и то, что книги Жюля Верна, превосходят по численности переводов на разные языки труды Карла Маркса (статистика показывает результаты 238 к 103). Истории о похождениях Астерикса и Тинтина сегодня существуют на 41 языке. Такие данные еще раз говорят о неусыпном труде переводчиков, что дарит нам комфорт и удобство в повседневной жизни и глобальных вопросах.

Благодаря стараниям Международной федерации переводчиков, празднества проводятся каждый год с новой фразой – лозунгом.

Так, 1994 год отмечен лозунгом «Многогранный перевод». Такой девиз мероприятия был призван подчеркнуть значимость переводчиков, работающих с техническими и научными текстами, а также экспертов в части прессы и терминологии. Кроме этого, в пресс-релизе мероприятия отмечены переводчики, работающие на конференциях и в судах. Особое внимание в тот год было уделено ученым, что изучают проблемы перевода.

Тема 1995 года звучала: «Перевод как ключ к развитию», а в 1996 году Международной федерацией переводчиков было принято решение уделить больше внимания переводу и копирайту. Тема того года в итоге так и звучала: «Перевод и копирайт». Акцентирование внимания на копирайте было принято в связи с тем, что Исполнительным комитетом МФП считалось, что переводчики многих стран не уделяют должного внимания защите собственных прав. Особенно это касается специалистов, работающих в сфере научно-технической литературы.

В 1997 году финляндские специалисты, предложили лозунг «Перевод в правильном направлении», который и был выбран в результате. Суть данного лозунга в том, что при переводе текстов на различные языки многие представители профессии теряют из поля своего зрения то, что максимально качественный вариант перевода можно получить, именно переводя тексты на свой родной язык.

В девяносто восьмом году лозунгом мероприятия было выражение «Практика хорошего перевода». Данная тематика особенно значима, как для самих представителей профессии, так и для тех, кто обращается к их услугам. Качество – главный вопрос, особенно это касается специфических текстов в медицине, строительстве или технологиях, а также в ходе проведения серьезных переговоров.

После 1998 года темами мероприятий были «Перевод-перенос» — в 1999 году, после этого Международная федерация отдала предпочтение тематике технологий, обслуживающих процесс переведения в двухтысячном. Дальше, в 2001 уделено внимание этике перевода. А в 2002 году переводчики отметили свое влияние на социальную сферу, назвав себя проводниками социальных изменений, коими они в принципе и являются. 2003 год отмечен темой защиты прав специалистов профессии, а в 2004 темой праздника стала «Перевод, множественность языков и культурное разнообразие».

Итак, 2005 год. Тема мероприятия – «Ответственность переводчика перед профессией и обществом». Как нельзя более точно отображает лозунг особенности профессии. От переводчиков зависит многое. И это не только правильный перевод фильма, книги или текста песни. Куда большая ответственность лежит на тех, кто переводит учебники. Одно неверное или неточное слово и все —  смысл потерян, знания – ошибочны, проблем – уйма. Что уж тут говорить о переводах к инструкциям, особенно, если речь идет не о маленькой видеокамере, а о крупном промышленном оборудовании или устройстве.

Ответственность за жизнь и здоровье людей — также на плечах специалистов по переводу. Лекарства и медицинские препараты, показания к их применению и симптомы заболеваний, дозировки и противопоказания – все это под ответственностью переводчиков.

Празднование Международного дня переводчика 30 сентября 2006 года призвано было объединить всех представителей профессии. Именно поэтому девизом мероприятия выбрали «Много языков — одна профессия».

2007 год прошел под лозунгом «Не стреляйте в гонца». Цель такого лозунга заключалась в поддержке специалистов, работающих с устными переводами на конференциях и при проведении переговоров.

В 2008 году более серьезное значение уделили специфическим переводам. «Терминология: слова имеют значение». Под таким лозунгом отмечалось мероприятие в том году. В следующем году девизом вновь выбрали фразу для объединения представителей профессии «Работаем вместе». 2010 год ознаменовался девизом празднества, который предложил Союз переводчиков России. Лозунг звучал как «Стандарт качества в многоголосом мире».

В 2011 году Международная федерация переводчиков уделила повышенное внимание культурной стороне вопроса. «Наведение мостов между культурами» и даже не поспоришь. Это действительно одна из задач переводчиков. Впрочем, в продолжение этой темы в 2012 году лозунгом праздника был «Перевод как межкультурная связь».

2013 год прошел под эгидой объединения. «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров». Такой девиз мероприятия как нельзя более четко отображает его суть. «Право на язык: основа всех человеческих прав» — лозунг 2014 года, а в 2015 «Меняющийся облик устного и письменного перевода»

Помните о тех, кто день за днем способствует вашему комфорту, поздравляйте переводчиков с профессиональным праздником, и они гарантированно возьмут на себя еще большую ответственность.