Курсы устного последовательного перевода в Киеве

Продолжительность курса устного последовательного перевода — 40 академических часов.

Цель курса — выработка и совершенствование навыков устного последовательного перевода, усвоение теоретических основ, ознакомление с вопросами профессиональной этики, коммуникативных аспектов, психологических особенностей деятельности переводчика.

Интенсивный курс устного последовательного перевода предназначен для людей, которые хорошо владеют английским / немецким языком и имеют некоторый опыт перевода.

Содержание курса: Практика перевода: языковые пары украинский / русский — английский, украинский / русский — немецкий языки. Занятия включают упражнения на тренировку памяти и дикции, совершенствования техники речи, слухового восприятия. Также Вы ознакомитесь с основами переводческого быстрописания и основной терминологии в экономической и политической сферах .

Практические занятия направлены на приобретение и закрепление профессиональных переводческих приемов, необходимых для повышения уровня адекватности перевода и нейтрализации возможных накладок и ошибок .

Курс включает следующие темы:

  • сложности перевода и барьеры — быстрый темп речи, неправильное произношение докладчика, прецизионная лексика (числительные, географические названия и имена), семантически неполные высказывания;
  • психофизиология устного перевода (факторы стресса, методы релаксации,);
  • методы и способы профессионального устного перевода (компрессия текста, перифразы, обобщение, упущение, использование готовых клише);
  • типичные ошибки переводчика — опущения, семантическая и стилистическая бессвязность, задержки);
  • роль контекста;
  • методы компенсации;
  • особенности различных видов устного перевода — технических, научных, политических конференций, семинаров, фокус — групп, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.
Курсы устного синхронного перевода в Киеве

Продолжительность курса устного синхронного перевода — 24 академических часа.

Цель курса — ознакомление с особенностями деятельности синхронного переводчика, совершенствование техники речи, выработки сложных навыков, необходимых для профессионального синхронного переводчика.

Курс устного синхронного перевода предназначен для практикующих устных и письменных переводчиков, желающих попробовать себя в синхронном переводе.

Курс охватывает следующие темы:

  • лингвистические аспекты синхронного перевода;
  • психофизиологию синхронного перевода;
  • методику и способы синхронного перевода;
  • сложности синхронного перевода;
  • типичные ошибки переводчиков — синхронистов;
  • особенности подготовки к синхронному переводу;
  • особенности синхронного перевода на технических, политических конференциях и семинарах, на переговорах, презентациях, пресс-конференциях и др.

Эффективность курсов гарантируется следующим:

  •  Систематический комплексный подход «от простого к сложному»
  • Разнообразие упражнений
  • Динамичность занятий
  • Оригинальные материалы (перевод реальных выступлений, докладов)
  • Максимум практики.

Все занятия будут проходить в интенсивном практическом режиме (выносливость — важнейшее качество переводчика!). Готовьтесь к блиц — задачам, работе в парах и группах, выполнению заданий как на занятиях, так и дома. А главное — всегда будьте готовы переводить!

 

Всеукраинский центр иностранных языков «UA»

Соломенский р-н (Соломенка)

Воздухофлотский пр-т, 42 тел. 044-239-16-45